荷塘月色兩個英譯本比較分析——文學文體學的視角_第1頁
已閱讀1頁,還剩111頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、湖南師范大學碩士學位論文《荷塘月色》兩個英譯本比較分析文學文體學的視角姓名:徐嬌申請學位級別:碩士專業(yè):外國語言與應用語言學指導教師:肖運初201205分析及與原文的對比,檢查譯文是否再現(xiàn)了原語的文體特色,進而幫助保證或提高譯文質(zhì)量。所以本文試圖將文學文體學引入到《荷塘月色》這篇散文的英譯中,從這個視角來比較它的兩個英文譯本。本文重點討論了文體特色中的兩個層面:節(jié)奏層面和語篇層面,具體涉及到了詞匯、句法、修辭等方面的內(nèi)容。本文選取《荷塘

2、月色》這篇散文為例,從文學文體學的角度入手,通過對朱純深和李明翻譯的兩個英譯本的具體文體分析,旨在歸納出兩譯本各自的文體特點。作者發(fā)現(xiàn)朱譯本在聲音節(jié)奏方面對原文所引用的詩賦的再現(xiàn)采用了散文的形式而丟失了詩歌的韻律美;在修辭,短句及平行結構這些意義節(jié)奏方面對原文再現(xiàn)較為到位,體現(xiàn)了原文語言的簡約美;在語篇方面,對全篇結構把握較好,主要是通過意義來達到文章的銜接連貫而非運用明顯的銜接手段,基本再現(xiàn)了原文作者心理活動方面的上下文照應,但對文中

3、的首位照應方面稍有欠缺。李明的譯本在聲音節(jié)奏方面采用了大量的頭韻類韻等手法以及對原文引用的詩賦也盡力用詩歌翻譯,保留了原文在這方面的音韻美;在意義節(jié)奏方面,對修辭,平行結構和短句這些特色的再現(xiàn)有些不足,尤其是語言不夠簡潔,稍顯拖沓。在語篇層面,運用了較多的銜接詞,尤其是考慮了段落之間的銜接,也較成功的再現(xiàn)了原文中作者心理活動方面的首尾照應,但對其中的上下文照應把握不夠,并且對個別連接詞的翻譯有錯誤,不是很準確。通過對這兩個英譯本的翻譯實

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論