口譯工作坊對傳統(tǒng)口譯課程的補充作用_第1頁
已閱讀1頁,還剩7頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、口譯工作坊對傳統(tǒng)口譯課程的補充作用【摘要】本文探討了目前國內(nèi)口譯課程的三種模式,并以四川大學口譯工作坊課程為例,總結(jié)介紹了該課程的總體形式、教學流程和學生反饋等,從模擬現(xiàn)場口譯情境、考察培養(yǎng)公共演講能力和考察培養(yǎng)應變能力三個方面分析口譯工作坊課程對學生口譯綜合能力培養(yǎng)的作用?!娟P(guān)鍵詞】口譯工作坊;教學模式;課程模式一、背景簡述2007年3月,國務院學位委員會發(fā)布《翻譯碩士專業(yè)學位設(shè)置方案》,決定設(shè)置翻譯碩士專業(yè)(MasterofTran

2、slationInterpreting,簡稱為MTI),以培養(yǎng)“高層次、應用型、專業(yè)性口筆譯人才”。截至2013年1月,全國已有158所院校獲準試辦翻譯碩士專業(yè)。翻譯專業(yè)學位的開設(shè)和相關(guān)教學經(jīng)驗的積累使得國內(nèi)相關(guān)院校與機構(gòu)對其課程設(shè)置不斷地進行思考與調(diào)整,以培養(yǎng)更符合社會和時代要求的高水平翻譯人才。2009年,古琦慧總結(jié)出現(xiàn)有國內(nèi)口譯課程的三種模式:1.強調(diào)語言能力的口譯課程模式;2.強調(diào)口譯技能技巧的口譯課程模式;3.強調(diào)綜合能力和素

3、質(zhì)的口譯課程模式(古琦慧,2009:33)。在傳統(tǒng)的口譯教學中,第一、第二種模式比較常見,第三種模式常常沒有得到足夠的重視。筆者認為,在口譯教學中,這三種模式不可只取其一,必須三者結(jié)合。在這三種模式中,第一種是基礎(chǔ),主要形式為語口譯方向的研究生高年級學生開設(shè)了口譯工作坊選修課程,旨在補充傳統(tǒng)口譯課程的不足,全面培養(yǎng)學生口譯員的綜合素質(zhì)。三、四川大學口譯工作坊四川大學口譯工作坊課程的面對對象主要是口譯研究生高年級學生,如三年制的口譯專業(yè)可

4、選擇在研究生二年級開設(shè),兩年制的口譯專業(yè)可在研二上學期開設(shè)。因為經(jīng)過了一兩年的基礎(chǔ)培訓和口譯技能培訓后,學生具備了一定的雙語轉(zhuǎn)換能力和口譯技能,此時則更適合進行口譯綜合能力的訓練。(一)工作坊形式口譯工作坊采取模擬現(xiàn)場口譯的形式,由工作坊教師邀請一名嘉賓在課上進行主旨發(fā)言,學生輪流站在發(fā)言人旁進行現(xiàn)場口譯,時長為一次課(兩小節(jié)),口譯過程用DV錄下。發(fā)言結(jié)束后嘉賓和教師對學生表現(xiàn)進行總體點評,學生課下根據(jù)DV錄像進行自我剖析,下周課上輪

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論