名勝古跡旅游文本漢譯英調查研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩4頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、名勝古跡旅游文本漢譯英調查研究名勝古跡旅游文本漢譯英調查研究隨著對外開放的進一步深化和旅游事業(yè)的蓬勃發(fā)展,名勝古跡已經成為推廣中國文化,進一步增強國家軟實力的重要媒介。隨著大批國外游客紛至沓來,名勝古跡景點的翻譯特別是英譯中存在的問題也越來越突出,譯文質量令人勘憂,從某種程度上制約了中國傳統文化的國際推廣和有效傳播。本文選取了河北省內18處具有國際影響力的名勝古跡進行了調查研究,并結合名勝古跡的文化特質,提出了名勝古跡旅游文本的漢譯英策

2、略和處理方法,為旅游翻譯的研究提供一些有益的支持。一、現狀調查的基本情況(一)研究方法此次調查選取的景點共計18處,具有一定的代表性和典型性,基本上涵蓋了名勝古跡所涉及的四類文化因素。一是帝王官府文化,包括避暑山莊、直隸總督署等;二是宗教陵墓文化,包括開元寺、大慈閣、媧皇宮等;三是古城遺址文化,包括趙王城遺址、燕下都遺址等;四是革命戰(zhàn)爭文化,包括西柏坡中共中央舊址等。課題組成員分三組對上述名勝古跡進行了為期一個多月的實地調查、拍攝和記錄

3、旅游景點的英文介紹、英文公示語等。同時在景點和賓館與100名外國游客做了交流并進行了問卷調層面上的行文和修辭的差異。中國傳統文化喜歡借景抒情,書畫、建筑、詩歌都講究神似重于形似的風格,反映在語言上就有了漢語行文辭藻華麗,情感橫溢等的特點。此外,受中庸哲學思想的影響,中國人美學觀念中特別強調平衡美,除了極為頻繁地使用對仗這一修辭格,還大量使用四字詞組,在這些方面,西方民族則迥然不同。這些行文和修辭差異也不可避免地造成翻譯的困難。三、名勝古

4、跡旅游文本的漢譯英策略明確了名勝古跡翻譯中的文化因素障礙有助于我們提出有針對性的翻譯策略。旅游文本的目的就是要向外國游客介紹景點情況,旅游翻譯應該是文化的使者,以傳播中國文化為己任,以旅游者為導向,因此,在翻譯時應該以中國文化為取向,以譯文為重點。所謂以中國文化為取向,就是盡量保留中國文化信息,盡量多地宣傳中國文化。所謂以譯文為重點,即指翻譯時,既要忠實于原文又不拘泥于原文,要從譯文讀者的角度出發(fā),對信息進行適當調整,讓他們好讀好懂?;?/p>

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論