

已閱讀1頁,還剩80頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負載詞的翻 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略 譯策略 作者姓名 作者姓名 付瑩瑩 付瑩瑩 導師姓名、職稱 導師姓名、職稱 洪衛(wèi) 洪衛(wèi)副教授 教授 一級學科 一級學科 外國語言 外國語言文學 文學 二級學科 二級學科 外國 外國語言 語言學及應用語言學 及應用語言學 申請學位類別 申請學位類別 文學碩士 碩士 提交 提
2、交畢業(yè) 畢業(yè)論文日期 論文日期 201 2014 年 11 11 月 10701 10701 120812256 1208122562 TN82 TN82 H315.9 H315.9 公開 公開 西安電子科技大學 西安電子科技大學 碩士 碩士學位 學位論文 論文 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負載詞 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略 的翻譯策略 付瑩瑩 外國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 由《紅高粱家族》分析葛浩文對文化負載詞的翻譯策略_13666.pdf
- 論關聯(lián)順應理論視角下文化負載詞的翻譯——以莫言紅高粱家族葛浩文譯本為例
- “種子移植”理論視角下葛浩文紅高粱家族譯本翻譯策略研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 從模糊學視角看葛浩文紅高粱家族中民俗文化的翻譯
- “種子移植”理論視角下葛浩文《紅高粱家族》譯本翻譯策略研究_6575.pdf
- 從葛浩文英譯《紅高粱》看文學翻譯中的文化誤讀.pdf
- 紅高粱家族葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視
- 關聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_6308.pdf
- 關聯(lián)理論視角下文化意象的翻譯——以葛浩文《紅高粱家族》譯本為例_3494.pdf
- 紅高粱家族中粗鄙語的翻譯研究——以葛浩文英譯本為例
- 翻譯適應選擇論視角下的葛浩文紅高粱家族英譯文本研究
- 葛浩文的翻譯思想探究——以紅高粱英譯本為個案分析
- 關聯(lián)與翻譯:基于紅高粱家族中文化負載詞的英譯研究
- 勒菲弗爾改寫理論視角下的葛浩文英譯紅高粱家族研究
- 從目的論看紅高粱家族英譯本中文化負載詞的翻譯策略
- 《紅高粱家族》葛浩文英譯本中漢語粗俗語翻譯的倫理審視_10049.pdf
- 目的論視角下方言的翻譯——以葛浩文紅高粱家族英譯本為例
- 翻譯倫理模式選擇的研究——以葛浩文譯紅高粱為個案
- 語義和交際策略指導下的紅高粱家族中文化負載詞的翻譯方法探究
評論
0/150
提交評論