搜文檔
認證信息
認證類型:個人認證
認證主體:常**(實名認證)
IP屬地:河北
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
1、國學(xué)翻譯成為中西文化交流中一個重要不可忽略的組成部分。本文從奈達的功能對等角度分析《國學(xué)的天空》中一些典型例子的英譯。功能對等理論強調(diào),翻譯是在譯語中用貼近而又自然的對等語再現(xiàn)原語信息,首先是語義,其次是風(fēng)格。本文以這一理論為基礎(chǔ),從語義對等、風(fēng)格對等和文化對等三個方面進行詳盡的分析,研究《國學(xué)的天空》的英譯方法和技巧。 首先,語義對等是譯者的首要任務(wù)。譯者作出詞或句之間區(qū)別并取舍,實現(xiàn)了原文和譯文的語義對等。其次,在風(fēng)格對等
2、上,譯者應(yīng)把握《國學(xué)的天空》的文本特點,并盡量再現(xiàn)原文口語化的表達和引用的《道德經(jīng)》《論語》的風(fēng)格。其中,《國學(xué)的天空》口語化的表達簡潔,譯者靈活使用直譯、意譯和增譯等翻譯方法;為再現(xiàn)原文口語化的風(fēng)格,譯者盡量使用英語口語化的表達,而非書面英語;并保留原文的設(shè)問句式。同時,引用的《道德經(jīng)》《論語》有著文言文的特點,并以對偶的句式出現(xiàn),譯者翻譯時適當(dāng)添加解釋性內(nèi)容,并盡量使譯文與原文的句式保持一致,實現(xiàn)其風(fēng)格對等。第三,在文化對等上,面對
0/150
提交評論
聯(lián)系客服
本站為文檔C2C交易模式,即用戶上傳的文檔直接被用戶下載,本站只是中間服務(wù)平臺,本站所有文檔下載所得的收益歸上傳人(含作者)所有。眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對上載內(nèi)容本身不做任何修改或編輯。若文檔所含內(nèi)容侵犯了您的版權(quán)或隱私,請立即通知眾賞文庫,我們立即給予刪除!
Copyright ? 2013-2023 眾賞文庫版權(quán)所有 違法與不良信息舉報電話:15067167862
復(fù)制分享文檔地址
http://www.9p6.com.cn/shtml/view-82183.html
復(fù)制
下載本文檔
評論
0/150
提交評論