

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、碩士學位論文從關聯(lián)理論看《圍城》隱喻英譯中文化喻體意象的傳遞O n t h eT r a n s m i s s i o n o f C u l t u r a lI m a g e i nC - ·ET r a n s l a t i o n o f M e t a p h o r s i nF o r t r e s s B e s i e g e df r o m t h eP e r s p e c t i v eo
2、f R e l e v a n c e T h e o r y作者姓名:張瓊學科專業(yè):外國語言學及應用語言學學院( 系、所) :外國語學院指導教師:范武邱論文答辯日期≥皇! 芝:重:> 答辯委員會主席中 南大 學2 0 1 3 年6 月原創(chuàng)性聲明本人聲明,所呈交的學位論文是本人在導師指導下進行的研究工作及取得的研究成果。盡我所知,除了論文中特別加以標注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得中南
3、大學或其他單位的學位或證書而使用過的材料。與我共同工作的同志對本研究所作的貢獻均已在論文中作了明確的說明。作者簽名:誣簽! 日期:址年j 陰當日學位論文版權使用授權書本人了解中南大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:學校有權保留學位論文并根據國家或湖南省有關部門規(guī)定送交學位論文,允許學位論文被查閱和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內容,可以采用復印、縮印或其它手段保存學位論文。同時授權中國科學技術信息研究所將本學位論文收錄到《中國
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《圍城》英譯中文化信息的傳遞.pdf
- 從框架理論看古典詩歌英譯中的意象傳遞
- 從關聯(lián)理論看翻譯中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從關聯(lián)理論看商標詞翻譯中文化意象的靈活移植.pdf
- 關聯(lián)理論視域下圍城中文化負載詞的英譯
- 從關聯(lián)理論看《紅樓夢》兩英譯本中文化缺省成分的傳遞.pdf
- 從模因論看道德經英譯本中文化意象的轉換傳遞
- 從許淵沖翻譯理論看楚辭中文化意象的處理
- 從語境順應看《圍城》中文化專有項的德譯
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學視角下生死疲勞中文化意象英譯研究
- 從順應論看《圍城》中隱喻的英譯.pdf
- 從接受美學視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 接受美學視角下圍城中喻體意象的英譯研究
- 《鹿鼎記》中文化意象的解讀與傳遞.pdf
- 關聯(lián)理論視域下吶喊中文化負載詞的英譯
- 漢詩英譯中文化補償機制的探索.pdf
- 從關聯(lián)理論視角看楊憲益英譯本朝花夕拾中文化負載詞的翻譯
- 從關聯(lián)——順應理論看豐乳肥臀中文化負載詞的翻譯
- 文化意象的失落與傳遞——譯介學視角下《生死疲勞》中文化意象英譯研究_12460.pdf
- 從歷時的角度看典籍中文化負載詞的英譯.pdf
評論
0/150
提交評論