語言接觸視角下英漢翻譯中的歐化問題研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、世界上的語言很少可以自給自足,一門語言要想發(fā)展和完善必須與其它語言相互接觸、相互作用。在語言接觸過程中,一個(gè)自然而又重要的結(jié)果就是接觸雙方的語言發(fā)生詞匯、句法甚至語音和語用等層面的變化,而語言接觸的主要形式之一就是翻譯。因此英漢翻譯在推進(jìn)和促進(jìn)漢語發(fā)展的同時(shí),也導(dǎo)致了漢語的歐化。英語作為當(dāng)今世界的一種強(qiáng)勢(shì)語言,在與漢語接觸的過程中使?jié)h語發(fā)生了顯著的歐化。客觀地說,這些歐化一方面為漢語的豐富和完善帶來了新鮮的血液,另一方面給漢語的健康和發(fā)

2、展帶來一定的不良影響。
  本文主要從語言接觸的角度闡述了英漢翻譯中的歐化現(xiàn)象,首先介紹了語言接觸理論的定義,類型和影響等。其次,通過大量的例證和文獻(xiàn)分析了漢語歐化的幾種表現(xiàn)形式,即主要表現(xiàn)在詞匯、句子結(jié)構(gòu)和語境三個(gè)方面。再次,分析了導(dǎo)致歐化翻譯的內(nèi)因和外因。最后,就其對(duì)目的語的影響而言,又可分為積極歐化和消極歐化兩種,并且提出劃分的標(biāo)準(zhǔn)。針對(duì)消極歐化的弊端,提出了一些趨利除弊的優(yōu)化策略。
  本文通過對(duì)英漢翻譯中歐化現(xiàn)象的

3、研究得出以下的結(jié)論。首先,本文研究發(fā)現(xiàn)英漢翻譯中的歐化是一種不可避免的現(xiàn)象。接觸語言學(xué)的誕生促進(jìn)了相關(guān)學(xué)術(shù)研究的發(fā)展,其中包括翻譯尤其是歐化翻譯。語言必將發(fā)生改變伴隨著兩種語言之間的翻譯。其次,導(dǎo)致歐化翻譯的原因分為內(nèi)因和外因,即豐富漢語言的需要與了解西方先進(jìn)思想的渴求。漢語應(yīng)該吸收一些新的語言表達(dá)和結(jié)構(gòu)彌補(bǔ)其自身不足并且建立規(guī)范的書面語言。最后,歐化可以分為積極歐化和消極歐化,本文發(fā)現(xiàn)前者對(duì)于漢語的發(fā)展有著積極影響,而消極的歐化則會(huì)“

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論