《我的自我實現》第五章日譯漢翻譯策略初探.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩49頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、此文是在《我的自我實現》第五章翻譯的基礎上所撰寫的翻譯實踐報告,包括翻譯任務描述、文本翻譯特點、翻譯案例分析及翻譯經驗總結四部分。筆者翻譯的第五章《活出最精彩的自己》是所選書籍的中心,總共由五個小標題組成,主要向讀者詳細介紹了實現自我價值的方法與要求。
  首先在第一章對翻譯文本的內容、性質、特點等進行介紹。第二章簡單敘述了翻譯文本的語言特點。第三章的翻譯案例分析是本文的中心。即對難懂詞匯、古文、諺語、標題等翻譯,以及合適譯詞、語

2、體的恰當選擇、內容與形式的統(tǒng)一等問題進行了探索,依據“信、達、雅”翻譯三原則,運用了加注、轉換、意譯等翻譯方法,重點進行了翻譯案例的分析,并在此基礎上進行了此次翻譯實踐經驗的總結。通過這次翻譯,筆者認識到自己對中日文化、文學以及翻譯理論知識的掌握不足,翻譯需要不斷的對字詞句進行反復推敲斟酌,并靈活運用翻譯工具書,才能到達理想的翻譯效果。
  通過此次《我的自我實現》第五章的日譯漢翻譯以及對翻譯策略的初探,不僅在內容上得到了關于自我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論