

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、目前,越來(lái)越多的外國(guó)人開(kāi)始學(xué)習(xí)漢語(yǔ)。但是作為外國(guó)人學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的重要工具,現(xiàn)存的漢英詞典在文化局限詞的翻譯方面卻不能滿足外國(guó)學(xué)習(xí)者的語(yǔ)言產(chǎn)出和求解需要。一個(gè)詞匯單位可能具有以下意義:概念意義,內(nèi)涵意義,情感意義,修辭意義,文體意義,語(yǔ)用意義,語(yǔ)法意義,搭配意義。在這些意義中,某些詞匯的一些意義是一種文化所特有的,在另外一種文化的語(yǔ)言中則表現(xiàn)為語(yǔ)義空缺。這種具有至少一種文化特有詞匯意義的詞匯單位就是本文所指的文化局限詞。雙語(yǔ)詞典編纂者最重要的
2、任務(wù)是為一種語(yǔ)言的詞匯單位在另外一種語(yǔ)言中找出對(duì)應(yīng)詞,因而文化局限詞成為雙語(yǔ)詞典翻譯的難點(diǎn)。文化局限詞的常見(jiàn)翻譯方法有音譯法、直譯法、意譯法、近似翻譯法、解釋性翻譯法以及文化替代法。同時(shí),為彌補(bǔ)這些翻譯法帶來(lái)的語(yǔ)義缺失,詞典編纂者還會(huì)采用注釋、插圖、例證、文化注釋、用法標(biāo)注、語(yǔ)用說(shuō)明和參見(jiàn)系統(tǒng)等輔助措施。本文研究了五本漢英詞典中文化局限詞的翻譯,指出這些詞典在文化局限詞的翻譯上主要存在以下問(wèn)題:(1)缺乏對(duì)應(yīng)詞或所提供的對(duì)應(yīng)詞有所不足;
3、(2)沒(méi)有給需要注釋的對(duì)應(yīng)詞添加注釋;(3)相關(guān)文化背景信息不足;(4)用法標(biāo)注不足;(5)相關(guān)語(yǔ)用信息不足;(6)缺少例證;(7)無(wú)插圖;(8)無(wú)參見(jiàn)系統(tǒng);(9)詞條中用于說(shuō)明的語(yǔ)言不恰當(dāng)。針對(duì)這些問(wèn)題,本文提出了相應(yīng)的解決方法:(1)盡可能提供可插入性對(duì)應(yīng)詞;(2)對(duì)于使用者理解有困難的對(duì)應(yīng)詞應(yīng)該提供英語(yǔ)注釋;(3)對(duì)于文化內(nèi)涵意義濃厚的文化局限詞以及典故等應(yīng)該提供文化注釋;(4)提供詳細(xì)的用法標(biāo)注;(5)對(duì)于語(yǔ)用意義深厚的文化局限
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 探討外向型漢英詞典中文化特色詞的處理.pdf
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 外向型漢英詞典中的文化信息.pdf
- 構(gòu)建新型外向型漢英詞典微觀結(jié)構(gòu),改善漢英雙語(yǔ)詞典中文化信息的呈現(xiàn).pdf
- 外向型高階漢英詞典研究.pdf
- 從用戶視角看外向型漢英詞典的釋義.pdf
- 外向型漢英詞典中多義詞的義項(xiàng)劃分與分辨研究.pdf
- 認(rèn)知視角下外向型漢英詞典中漢語(yǔ)量詞的處理.pdf
- 外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的幾點(diǎn)探索.pdf
- 翻譯與漢英詞典.pdf
- 漢英詞典詞目翻譯研究.pdf
- 《朗文當(dāng)代英語(yǔ)詞典》(第五版)及外向型漢英詞典中語(yǔ)用信息的對(duì)比研究.pdf
- 認(rèn)知視角下外向型漢英學(xué)習(xí)詞典的理論框架建構(gòu).pdf
- 論雙語(yǔ)詞典中文化詞條的翻譯——以兩部漢英詞典中Y字部下的詞條為例.pdf
- 關(guān)于外向型漢英學(xué)習(xí)詞典中引入隱喻信息的研究.pdf
- 旅游文本中文化負(fù)載詞漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢英詞典100核心詞釋義對(duì)比研究
- 旅游資料漢英翻譯中文化負(fù)載詞的研究.pdf
- 從心理語(yǔ)言學(xué)視角看外向型高級(jí)漢英學(xué)習(xí)詞典中漢語(yǔ)文化限定詞的處理.pdf
- 漢英雙語(yǔ)詞典中文化特色詞的處理方法探析——“三大漢英雙語(yǔ)詞典”的對(duì)比研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論