從傳播學(xué)角度看旅游文本的漢譯俄.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩54頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、近年來,中國旅游業(yè)蓬勃發(fā)展,越來越多的外國游客到中國觀光旅游,其中不少游客來自俄羅斯、烏克蘭等俄語國家。他們一方面是為了來領(lǐng)略美麗的自然風(fēng)光,另一方面也想借此了解悠久而神秘的中國歷史文化。 導(dǎo)游詞的作用在于向國外受眾介紹旅游景點(diǎn)的情況,它與其它文本的不同之處在于帶有濃重的文化內(nèi)涵和感情色彩,而且強(qiáng)調(diào)對受眾的傳播效果。因此,導(dǎo)游詞翻譯不應(yīng)該只是進(jìn)行語言間的轉(zhuǎn)換,更應(yīng)該是文化傳播的媒介,應(yīng)進(jìn)行文化層面的詮釋。在翻譯導(dǎo)游詞時(shí),應(yīng)該本著

2、“以受眾接受能力為依據(jù),以中圉文化為取向,追求動態(tài)對等”的標(biāo)準(zhǔn),盡最多地傳遞中國文化信息,同時(shí)充分考慮傳播效果,即受眾的反應(yīng),使譯文通俗易懂,讓游客得到美的享受。導(dǎo)游詞翻譯的最終目的是促進(jìn)中國旅游業(yè)的發(fā)展和中俄文化的交流。 目前國內(nèi)俄語版的導(dǎo)游詞還相當(dāng)匱乏,在現(xiàn)有漢俄旅游資料中還存在不少問題,比如用詞不當(dāng)、語言累贅、文化誤譯、漏譯、譯文不規(guī)范等亟待修正。由此可見,國內(nèi)關(guān)于導(dǎo)游詞的漢譯俄還處于初步認(rèn)識和研究階段,需要進(jìn)一步的探討。

3、本文擬從傳播學(xué)的角度探討導(dǎo)游詞的漢譯俄。傳播學(xué)對于導(dǎo)游詞翻譯的意義在于,它為譯者提供了更廣闊視角,幫助譯者將翻譯看作是一項(xiàng)跨文化傳播活動,使翻譯在進(jìn)行語言層面研究的同時(shí),重視文化、受眾等傳播因素,更好地發(fā)揮導(dǎo)游詞的文化傳播作用。 本文由前言、正文和結(jié)論三部分組成。 前言指出本論文研究的現(xiàn)實(shí)意義、目的及創(chuàng)新之處。 正文部分由四章組成。 第一章提出論文的理論依據(jù),介紹傳播、導(dǎo)游詞、受眾等幾個(gè)概念,分析旅游與傳

4、播、翻譯與傳播的關(guān)系,主要的傳播模式,翻譯的傳播圖解,最后分析導(dǎo)游詞的特點(diǎn)及功能; 第二章著重討論導(dǎo)游詞的翻譯標(biāo)準(zhǔn),包括“面向受眾”、“宣傳文化”和“動態(tài)對等”三個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。其中,“面向受眾”指以受眾接受能力為依據(jù),充分考慮受眾的知識結(jié)構(gòu)、語言特點(diǎn)等;“宣傳文化”指以中國文化為取向,翻譯中應(yīng)對文化成分增加必要注釋,最終達(dá)到宣傳中國文化的目的;“動態(tài)對等”強(qiáng)調(diào)效果對等,即譯文對譯文接受者所起的作用應(yīng)當(dāng)和原文對原文接受者所起的作用盡可能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論