從傳播學(xué)角度看勵(lì)志文學(xué)的漢譯.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩85頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、近年來(lái),我國(guó)對(duì)國(guó)外作品的翻譯出版呈現(xiàn)了數(shù)量多、品種多、更新快的特點(diǎn)。在這其中,能喚起讀者共鳴,對(duì)讀者有所啟發(fā)的勵(lì)志性圖書(shū)占了很大份額。除了字?jǐn)?shù)少、筆觸貼近普通人、增加圖像等特征外,這類(lèi)書(shū)籍往往重視真實(shí)故事的描述,減少抽象說(shuō)教的形式,更能符合多數(shù)讀者的閱讀品味。因此,以這些書(shū)籍為代表的一種新的大眾文學(xué)——?jiǎng)?lì)志文學(xué)應(yīng)運(yùn)而生,并因其擁有廣大的讀者群而產(chǎn)生了深刻的社會(huì)影響。然而,與其社會(huì)地位形成鮮明對(duì)比的是,對(duì)勵(lì)志文學(xué)的翻譯所做的探討和研究卻寥

2、寥無(wú)幾。
   和其他類(lèi)型的文學(xué)相比,勵(lì)志文學(xué)除了表達(dá)功能外,有的還具有呼喚功能和信息功能,目的是撫慰心靈,激勵(lì)斗志,或者提供一些實(shí)用的建議等等。翻譯勵(lì)志文學(xué),為的是能使目的語(yǔ)讀者通過(guò)譯文,認(rèn)識(shí)、了解和接受原文中所蘊(yùn)含的深刻哲理,并且獲得和原語(yǔ)讀者盡可能相同的感受。因此,勵(lì)志文學(xué)的翻譯,實(shí)際上是一種跨語(yǔ)際的文化交流和信息傳播行為。根據(jù)上述觀點(diǎn),本文擬以傳播學(xué)作為勵(lì)志文學(xué)翻譯研究的宏觀理論指導(dǎo)和分析依據(jù),討論勵(lì)志文學(xué)英漢翻譯的過(guò)程

3、,旨在探索針對(duì)這一文學(xué)類(lèi)型的翻譯原則和策略,為提高勵(lì)志文學(xué)漢譯的質(zhì)量提出一些見(jiàn)解。
   作為一門(mén)新興發(fā)展起來(lái)的學(xué)科,傳播學(xué)為翻譯研究提供了新的視角和方法,在我們對(duì)翻譯問(wèn)題的認(rèn)識(shí)方面具有積極的意義。傳播學(xué)從翻譯的本質(zhì)出發(fā),把翻譯看作是原文文本作者和譯者、譯者和譯文讀者以及原文作者通過(guò)譯者和譯文讀者之間三個(gè)層面的跨文化跨語(yǔ)際交流和信息傳遞活動(dòng),而不僅僅是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面的符號(hào)轉(zhuǎn)換。本文提出,勵(lì)志文學(xué)與其他文體不同之處在于其強(qiáng)調(diào)對(duì)于受

4、眾的傳播效果。離開(kāi)了受眾的接受,傳播效果難以實(shí)現(xiàn)。因此,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)該重視譯文受眾的接受能力,采取以受眾為中心的翻譯策略。在勵(lì)志文學(xué)翻譯中,譯者不能僅僅只忠實(shí)于原文和原作者,也應(yīng)該強(qiáng)調(diào)對(duì)于受眾和譯文的忠實(shí)。如果逐字翻譯會(huì)導(dǎo)致譯文不能被讀者理解并接受,譯者有權(quán)在不違背原文精神的前提下,對(duì)譯文進(jìn)行適量的改動(dòng)。受眾的反饋可以看作是評(píng)判翻譯好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),因此勵(lì)志文學(xué)的譯者應(yīng)根據(jù)事先預(yù)測(cè)的譯文受眾的反應(yīng)來(lái)調(diào)整譯文。此外,勵(lì)志文學(xué)傳播過(guò)程中

5、的其他干擾因素如噪音等也會(huì)導(dǎo)致譯文很別扭或是不清晰,從而影響甚至阻礙受眾對(duì)譯文的接受,譯者在翻澤過(guò)程中應(yīng)該努力將噪音等干擾因素的負(fù)面影響降到最低。
   本文主體由三部分組成。第一部分先簡(jiǎn)要介紹了傳播學(xué)及其發(fā)展情況,分析了翻譯的傳播本質(zhì),然后討論了傳播學(xué)與翻譯研究相關(guān)的理論,即系統(tǒng)論、信息論和控制論,提出了分析翻譯這個(gè)信息傳遞系統(tǒng)中各個(gè)因素的重要性以及冗余、信道容量、傳輸負(fù)載、噪音、反饋等幾個(gè)對(duì)翻譯活動(dòng)有啟示性的概念,為下面的研

6、究提供了理論依據(jù)。第二部分首先分析了從傳播學(xué)角度研究勵(lì)志文學(xué)翻譯的可行性及意義,然后根據(jù)傳播模式,對(duì)勵(lì)志文學(xué)翻譯過(guò)程中的各種影響要素如受眾、創(chuàng)作者、信息、媒介、反饋、噪音、目的等作了較為詳細(xì)的闡述。第三部分則在第二部分的基礎(chǔ)上結(jié)合有關(guān)傳播學(xué)及翻譯學(xué)的研究成果,提出了翻譯勵(lì)志文學(xué)的一般過(guò)程,歸納了在勵(lì)志文學(xué)漢譯中應(yīng)該遵循的幾條原則,即以受眾為中心,以傳播效果為中心,以文化傳播為中心。最后,文章以傳播學(xué)理論為原理建設(shè)性地總結(jié)了在翻譯勵(lì)志文學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論