《有效的領導力從何而來》翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩67頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、眾所周知,企業(yè)的發(fā)展與企業(yè)所處的內外部環(huán)境息息相關,而錯綜復雜的內外部環(huán)境會對企業(yè)的決策造成一定的影響。在企業(yè)中真正握有決策大權的是企業(yè)的領導者,其在企業(yè)運營過程中的重要性已經逐漸超越了支撐工業(yè)化進程的組織與流程。并且達到了一個前所未有的高度、成為了構筑企業(yè)核心競爭力的重要因素。西方學者對領導科學的研究從特質論階段演變到本質論階段,期間有了很大的飛躍。為了更好地與西方先進的管理理論相接軌,對領導力的翻譯研究則就更具有緊迫的現實意義了。<

2、br>  本文以《有效的領導力從何而來》的漢譯作為實際案例,以弗米爾的目的論為理論依據,分析并總結該文本在翻譯實踐中所涉及的問題與對策。本著讓譯文讀者理解譯文以便更好地讓讀者領悟有效的領導力從何而來這一目的,筆者探討了實現這一目的翻譯策略與技巧。根據彼得·紐馬克在《翻譯問題探討》一書中的表述,文本類型可分為表達型文本、信息型文本和呼喚型文本。本次翻譯項目選擇的原文本屬于信息型文本,信息型文本的主要目的是傳遞信息,信息型文本的內容具有寫實

3、性、客觀性和規(guī)范性的特點。因而在翻譯信息型文本時要準確、客觀。弗米爾的目的論一直將翻譯的目的置于首要地位,采用該理論作為指導理論,不僅能夠實現原文所要傳達信息的作用,而且能夠從讀者的角度從發(fā)斟酌譯文的內容和形式。
  從結構上而言,本次翻譯實踐報告主要包括四部分。第一章是翻譯任務描述。主要交代了翻譯任務的背景意義、分析了翻譯材料的寫作風格和語言特色并介紹了本次翻譯實踐的理論基礎。在第二章中,筆者描述了本次翻譯實踐的整個翻譯流程。主

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論